شش مترجم آنلاین متن فارسی

حتما هم برای شما پیش آمده که علی رغم مهارت زبان انگلیسی متوسط خود، مجبور شده اید که حجم زیادی از متون انگلیسی را ترجمه کنید و تحویل دهید. برای من این موضوع زمانی پیش آمد که در یک هفته مانده به امتحانات ترم دانشگاه، یکی از اساتید موضوع تحقیق ۴۰ صفحه ای از  یک سری مقالات تخصصی تعیین کردند و ما حتی فرصت تایپ کردن همان متون را نداشتیم، چه برسد به ترجمه آن‌ها. اولین راه حلی که به ذهن هر کسی می‌رسد این است که متن‌ها را به دارالترجمه‌های میدان انقلاب بسپاریم، اما جدای هزینه ۲ هزارتومانی به ازای هر صفحه، شلوغی سر آن‌ها و دقت پایین ترجمه شان، این ایده به ذهن مان می‌رسد که چرا با گوگل ترنسلیتر آن را ترجمه نکنیم و در نهایت ترجمه ماشینی را ویرایش نکنیم؟

البته گوگل ترنسلیت ایراداتی دارد که در ادامه پنج مترجم مستقلی که کیفیت متفاوتی از ترجمه ماشینی را ارائه دهند، به شما معرفی خواهم کرد تا یکی را بنا به نیازتان انتخاب کنید.

۱- مترجم فرازین:

این مترجم ماشینی یکی از پروژه‌های ملی کشور است در دانشگاه تهران و زیر نظر دکتر فیلی ساخته شده است. گهگاه سایت این پروژه پایین است، ولی کیفیت مناسب این مترجم باعث شد تا آن را اول معرفی کنم. این مترجم فقط ترجمه از انگلیسی  را انجام می‌دهد.

مترجم فرازین

مترجم فرازین

۲- مترجم پارس ترنسلیت

 این مترجم که محدودیت تعداد کلمات دارد،این شرکت سال‌های سال است که در این تجارت و علم مشغول به کار است و نرم افزارش حتی از گوگل ترنسلیتور سابقه بیشتری دارد. هنگام ترجمه می‌توانید نوع متن را انتخاب کنید و متن را از انگلیسی به فارسی برگردانید.

مترجم پارس

مترجم پارس

۳- مترجم بینگ مایکروسافت

رقیب مایکروسافتی گوگل هم ترجمه نسبتا خوبی ارائه می‌دهد. حداقل ساختار زبان فارسی را بهتر متوجه می‌شود، هر چند کلماتی که در ترجمه بر می‌گرداند خیلی خوب نیست، ولی تا جایی که تست کردم جمله تاقص بر نمی‌گرداند.

مترجم بینگ

مترجم بینگ

۴- مترجم بیبیلون(بابیلون)

 نرم افزار رتبه یک ترجمه جهان! البته به ادعای خودش. بابیلون یک گزینه اضافه هم دارد و آن‌ها ترجمه متن توسط انسان است که رایگان نیست.

مترجم بابیلون

مترجم بابیلون

۵- مترجم لینگو

 با تست‌هایی که داشتم شبیه بابیلون ترجمه کرد. البته گزینه‌های اضافه مانند ترجمه سند، سایت و ایمیل باعث شد تا آن را برای شما معرفی کنم.

مترجم لینگو

مترجم لینگو

۶مترجم ترگمان

 مترجم دوزبانه‌ی ترگمان در قالب یک طرح تحقیقاتی با حمایت پژوهشگاه تحقیقات ارتباطات و فناوری اطلاعات و به مجری‌گری آزمایشگاه فناوری زبان انسانی و یادگیری ماشین دانشگاه امیرکبیر ایجاد و راه‌اندازی شد.ترگمان  مشتمل بر ۱۵ میلیون کلمه از حوزه اخبار آموزش داده شده است. در ارزیابی کیفیت این مترجم از معیارهای خودکار و پیکره‌های تست استفاده شده است. نتایج ارزیابی‌های انجام‌گرفته بر روی این مترجم با معیار ارزیابی استاندارد BLEU در حوزه‌ی خبری نسبت به مترجم گوگل، در هر دو جهت «انگلیسی به فارسی» و «فارسی به انگلیسی» کیفیت بالاتری را نشان می‌دهد. ترجمه قابل قبولی داشت و طبق ادعای سایت هرچی بیشتر ترجمه کنه بهتر میشه چون بیشتر یادمیگیره

مترجم ترگمان

مترجم ترگمان